意外と難しい「ことわざ」
以前。こんなやりとりがありました。
「暖簾(のれん)に腕押し」 → 「暖簾(のれん)」が、何だかわからない。
「糠(ぬか)に釘」 → 「糠(ぬか)」が、何だかわからない。
「棚からぼた餅」 → 「ぼた餅」が、何だかわからない。
「帯に短したすきに長し」 → 「たすき」が、何だかわからない。
「たで食う虫も好きずき」 → 「たで」が、何だかわからない。
と、まあ、こんな感じです。
「え?」と、最初は思ったのですが、でも、よく考えてみると、確かに、都会に住む人には馴染みのない言葉がいっぱい。
今時、「のれん」をしている和室は、ないかもしれません。
「ぬか漬け」を、自宅で作っている方は、少ないかもしれません。
ということは、「ぬか床」がなんだかわからなくても、しょうがないのかもしれません。
毎年年末になると、今年どういう言葉が流行したか、取り上げられますよね。
新しい言葉が増えるぶん、古い言葉が使われなくなっていくのは、仕方のないことだと思います。
だって、言葉は生き物ですから・・・・・・。
「日本語」よりも、「英語(カタカナ)」の方が、若い世代には広く知れ渡ったであろう言葉。
例えば「さじ(おさじ)」よりも、「スプーン」の方が、なじみのある言葉だったりします。
「さじを投げる」という言葉一つ取ってみても、「さじってなに?スプーンのことなの?なぁんだ。」なんていうやり取りも、決して不思議なものではありません。
「機会」と漢字で見れば分かるかもしれませんが、いざ会話で「そういう機会があったよねぇ」といって、ピンと来ない。「そういうチャンスがあったよねぇ」という方が、しっくり来る場合もあったりします。
きりがなくなりますので、もう一つだけ挙げますと・・・
「仲睦(むつ)まじい」という言葉。
恐らく若い世代にはピンと来なくなっているかもしれません。
では、今はなんと言っているのか。
そう考えると恐らく「超ラブラブ~」なんていう表現に取って代わってしまったのでしょう。
「正しい日本語」が次から次へと「死語」となっていく現代社会。
できれば、おじいさんやおばあさんと、たくさんお話しをして、その中で出てくる知らない日本語を、尋ねてみるのもいいのではないでしょうか。
たとえば、テレビ番組の「笑点」。
あの番組は、長年の制作スタッフの意志で、あえて他の番組のように「字幕」をつけたり、「ワイプ」を入れたりしないんだそうです。
「分からない言葉が出てきたら、自分で調べさせる」意味で、昔の言葉をあえて用いることもあるんだとか。
今度それを気にしながら番組を見てみるのもまた「一興(いっきょう)」かと思いますよ
PR